martes, 29 de junio de 2010

Mis poetas invitados


Thou wouldst be loved?- then let thy heart
From its present pathway part not!
Being everything which now thou art,
Be nothing which thou art not.
So with the world thy gentle ways,
Thy grace, thy more than beauty,
Shall be an endless theme of praise,
And love- a simple duty.
Edgar Alan Poe

Traducción:

¿Deseas que te amen? No pierdas, pues,
el rumbo de tu corazón.
Sólo aquello que eres has de ser
y aquello que no eres, no.
Así, en el mundo, tu modo sutil,
tu gracia, tu bellísimo ser,
serán objeto de elogio sin fin
y el amor... un sencillo deber

(Versión de Andrés Ehrenhaus)

14 comentarios:

  1. Citas a uno de mis escritores preferidos auqnue confieso que he
    leido más su novela que su poesía.
    Es cierto que hay que mostrase tal cual somos.
    He leido algo sobre la vida de Poe y fué verdaderamente turbulenta.
    Un beso

    ResponderEliminar
  2. Sí, Wendy, la mayoría de la gente solo conoce a Poe por sus relatos, pero muy pocos por sus poemas.
    Biquiños.

    ResponderEliminar
  3. Me gusta leer poesía en el idioma en que se escribió, incluso en inglés...
    Se agradece la traducción, porque encontrar ediciones bilingües se hace difícil para una maniática como yo.
    Qué curioso, lo mismo que dice Poe en este poema era lo mismo que decía mi abuela.

    ResponderEliminar
  4. De Poe sólo conozco sus relatos, y si he de ser sincera no me gustan demasiado!!! Es un poco "raro" para mi gusto.Incluso alguno de sus relatos me resultaron difíciles de resumir ( le ayudé a mi hijo con un trabajo de Literatura). Su poesía no la conozco, pero no tiene mala pinta!!! Un beso Pili

    ResponderEliminar
  5. Ni tan siquiera conocía esta faceta de Poe, y bueno, no acaba de convencerme porque quizás lo tenga "encasillado" y me guste en sus relatos. En mi época de instituto leía mucho sus cuentos, hace mucho tiempo que no leo nada de él.

    ResponderEliminar
  6. pues la poesía no es lo mio, y poe tampoco, un biko

    ResponderEliminar
  7. cuesta imaginarme a Poe como poeta, la verdad es que desconocía esa faceta suya... hace años que lei todas sus narraciones extraordinarios y aún no sé cómo fui capaz porque hoy me moriría de miedo.

    biquiños y gracias por la lección.

    ResponderEliminar
  8. Así escrito, el amor hasta parece sencillo... luego... la reciprocidad... eso ya.

    ResponderEliminar
  9. Poe, mi primer amor (literario, se entiende)... siempre fui una niña muy rarita.
    Un supersaludo

    ResponderEliminar
  10. Matapollos, por muy buena que sea la traducción, un poema siempre va a perder algo en el camino.
    Moni, puede ser que no te gustaran tampo otros poemas de Poe, porque cada uno ve en la poesía cosas diferentes y quizás por eso a mucha gente no le guste, como a Vane, porque la leen en un momento en que no les aporta nada.
    Virtu, releer a Poe siempre es una buena opción.
    Aldabra, los relatos de Poe dan miedo porque son el reflejo de una mente atormentada, en cambio en alguno de sus poemas hay algo más de calma.
    Millenium, cierto, pero si no nos ponemos máscaras a lo mejor es más fácil.
    SW, no eres rarita, eres Super. Buena elección

    ResponderEliminar
  11. Lo ves, MariPili, por eso mismo persigo las ediciones bilingües. Entre lo poco que entiendo y lo mucho que imagino, encuentro siempre tesoros... tesoros perdidos por el camino... :)

    ResponderEliminar
  12. Pero no sabía yo que eras tan romántica..... un beso

    ResponderEliminar
  13. Ya ves, Guisande. Todos tenemos un corazoncito.
    Matapollos, prometo dejarte alguna edición bilingue si nos encontramos alguna vez fuera de este mundo virtual ¿Te tienta?

    ResponderEliminar
  14. Déjame así... virtual, etérea, apenas existente.
    Entre dos lenguas de Babel habito...
    Siguiendo el Faro nos encontraremos.
    Búscame en las pupilas de la niebla.

    ResponderEliminar